dezembro 2017 - BIOGRAFIAS ERÓTICAS
Chinese (Simplified)DutchEnglishFrenchGermanGreekItalianJapanesePortugueseRussianSpanishSwedish

Os poemas eróticos de Gaius Valerius Catullus

17:03 0
Os poemas eróticos de Gaius Valerius Catullus
O poeta romano Gaius Valerius Catullus (Caio Valério Catulo), que viveu a sua curta vida nos tumultuosos últimos anos da república romana, escreveu algumas das mais belas peças líricas da língua latina. Algumas delas eram doces e alegres, o restante comovente e triste, cantando para a pátria ancestral; o amor de uma amante; a morte de um querido irmão; a deusa Diana, reverenciada pelos romanos como a personificação da caça e da cura.

E parte dos versos de Catulo são uma forma de sátira rouca e altamente pessoal - a outra palavra que o caracteriza apropriadamente é "vadio", explica Peter Green, tradutor de "Os poemas de Catulo" e um respeitado classicista cujos livros incluem "Alexander to Actium: A evolução histórica da era helenística". 

Inúmeros tradutores britânicos e americanos, ao longo dos séculos, consideraram obscena a maior parte do sexo, mas Green argumenta de maneira mais plausível que a acusação de obscenidade veio das nossas bocas, já que nas noções dos romanos, as de sexualidade ainda não haviam sido influenciadas pelos costumes cristãos quando Catulo escrevia.

Na maioria dos poemas eróticos supostamente obscenos, afirma Green, ele está apenas jogando alto astral no seu Mediterrâneo normal. Talvez seja assim, a sátira de arestas afiadas e o franco erotismo de alguns dos versículos de Catulo.

Nessa longa distância de 2.000 anos, é a voz de Catulo - seu tom lírico e notas - que mais ressoa em nossos ouvidos. 

A abordagem de Green limita isso. Ele não tenta escrever poesia inglesa nessas traduções; em vez disso, ele coloca o latim em palavras inglesas enfiadas como contas com uma batida que é latina, não inglesa. 

Assim, ele argumenta, o leitor moderno pode ter um gostinho da força subjacente da linha poética latina. É para ser uma abordagem intelectualmente defensável - não é como pretendido.

Tomemos, por exemplo, as duas últimas linhas do famoso e pungente Catullus para fazer o seu irmão morto, para cujo local de sepultamento Catullus trouxe sinais de amor: 

" accipe fraterno multum manantia fletu / atque in perpetuum, frater, aue atque uale."

O poeta e artista Aubrey Beardsley transformou essas falas em poesia inglesa aceitável, da seguinte maneira:

"Leve-as com as lágrimas de um irmão, e, irmão, para sempre, aplaude e adeus." 

Não sem mérito poético em inglês, mas não canta: 

"Aceite-os, encharcados como estão com o choro de um irmão, / E, irmão, para sempre agora saraiva e adeus."
A versão de Green tem a virtude de uma palavra mais próxima tradução de palavras que pode ajudar aqueles leitores que conhecem um pouco de latim enquanto tentam elaborar suas próprias versões. 

Mas, como Green admite livremente, seu método de tradução não é uma poesia memorável em inglês - o leitor moderno está lutando para entender exatamente do que se trata Catulo, que o faz valer a pena ler hoje, pode muito bem ficar pensando.

Se é verdade que é uma tradução do original - e é - se você tiver um pouco da casa. Nas páginas de Green, sei que encontramos esse epigrama maravilhosamente equilibrado: 

" Odeio e amo. Quare id faciam, fortasse requiris? / Nescio, sed fieri sentio et excrucior." 

Green mostra isso como: 

"Eu odeio e amo. Você quer saber, talvez, por que "Eu não tenho idéia. Apenas sinto. Estou crucificado."

E aqui está um dos poemas eróticos mais maravilhosamente apaixonados, que se transforma em "um frenesi perfeito de beijos":


Vivamus, Lesbia, atque amemus ...
de mi basia mille, deinde centum, de milhares de alteres ,
dein secunda centum, deinde usque altera mil,
deinde centum.

Versão verde: captura seu sentido e nos permite descobri-lo por nós mesmos:

Vamos viver, Lesbia, minha, e amar ...
Me dê mil beijos, depois cem,
depois mil mais, uma segunda centena,
depois outros mil e cem -

Green foi para este trabalho com grande valor e amor por aqueles que querem ler mais sobre o trabalho de Catulo, tanto melhor. 

Ele forneceu muitas informações úteis sobre o povo romano, deuses e lugares para nos ajudar a nos orientar. Qualquer fã da língua latina, qualquer estudante do Império Romano.

Mais sobre Catulo

Catulo ainda estava vivo entre 55 e 54 aC. Nasceu em Verona, no norte da Itália, e passou um verão em Sirmium, o Sirmione moderno , no lago Garda, embora ele preferisse morar em Roma e possuísse uma vila perto do subúrbio romano de Tibur, em um bairro fora de moda.

A poesia de Catulo relata duas crises emocionais, a morte de um irmão cuja sepultura ele visitou no Troad, na Ásia Menor, e um intenso e feliz caso amoroso, retratado em 25 poemas, , um pseudónimo de Clodia, uma das três irmãs Clódias do inimigo de Cícero, Clodius Pulcher Publius, todos os três sujeitos de boatos escandalosos. 

Nesse caso, provavelmente foi ela quem casou com o aristocrata Metellus Celer (cônsul 60 aC, morreu 59 aC), que em 62 aC era governador da Gália Cisalpine. Talvez tenha sido a primeira vez que o jovem poeta meticulosamente caiu sob seu feitiço.

O conhecimento dos poemas de Catulo depende de um único manuscrito descoberto por volta de 1300, copiado duas vezes e depois perdido. Das duas cópias, uma por sua vez foi copiada duas vezes e depois foi perdida. Citações antigas indicavam a existência de pelo menos mais cinco poemas. Em seus poemas mais longos, Catulo produziu estudos que influenciaram profundamente os escritores e poetas da Era Augustan. 

Virgílio imita Catulo sem nomeá-lo, mesmo indo tão longe, na Eneida, como um todo, emprestando-lhe linhas até três vezes. Os 116 poemas existentes de Catulo foram escritos principalmente entre 61 e 54 aC, mas não podem ser datados exatamente.

Durante sua vida, Catulo foi poeta, dirigindo-se a um colega artesão (docti, ou poetas académicos), especialmente a seu amigo Licínio Calvus. Ele pertencia a um grupo de poetas chamado poesia novi ou "Neoterics" (novos poetas), que preferiam as obras dos poetas alexandrinos à moda mais grandiosa, mas arcaica, da poesia romana. 

Na medida em que Catulo compartilhando tais concepções do que poderia ser chamado de bolsa de estudos poética, ele deve ser numerado na companhia de Gerard Manley Hopkins, TS Eliot e Ezra Pound, e não nos românticos. 

Os 25 poemas de Lesbia provavelmente permanecerão os mais memoráveis. Safo, a poetisa da ilha egeia de Lesbos, bem como seu uso do pseudónimo de Lesbia. Como lidos hoje, esses dois parecem evocar o primeiro momento de amor amoroso.



Os prazeres mais queridos de Marcel Proust

15:28 0
Os prazeres mais queridos de Marcel Proust
O melhor de uma série de biografias recentes aponta para o auto-fechamento consciente do autor. Proust não seria abertamente gay, sendo mais o que hoje se diz de homossexual no armário, deambulando entre o erótico e o clandestino que para ele eram idênticos. O seu amante ideal era um homem "hetero" o que fazia com que muitos deles, apesar de conscientes do desejo dele, não alinhavam nas mesmas inclinações.

Nos muitos livros recentes sobre ele (dos austeros "Proust and Signs" do falecido teórico / semideus francês Gilles Deleuze, aos bizarros "Prousts Lesbianism" de Elisabeth Ladenson, ao popular "How Proust Can Change Your Life" de Alain de Botton, e o respeitável "Caminho das Prousts: Um Guia de Campo para 'Em Busca do Tempo Perdido'", de Roger Shattuck), William C. Carters, nova e magnífica biografia, "Marcel Proust: A Life", todos eles deixam bem claro que Proust estava conscientemente no armário, e que ele gostava de estar ali, com a porta sempre entreaberta para que ele pudesse ver, mas ninguém conseguisse vê-lo a ele.
Proust aparentemente tinha dois tipos: um no início e outro mais tarde na vida. Quando ele era jovem, diz Edmund White em sua curta biografia da série Penguin Lives, "Proust gostava de jovens artísticos com bigodes e olhos escuros: ou seja, aqueles que se pareciam com ele". Eventualmente, ele se tornou vítima de uma paixão por garotos mais ou menos heterossexuais e de classe baixa, que geralmente demoravam um tempo pedindo dinheiro e partindo-lhe o coração. 

A quantidade de sexo que Proust realmente teve permanece em segredo, até mesmo para Edmund White. Não é fácil imaginar o Proust frágil, magro e asmático envolvido em algo muito atlético ou aeróbico, mas parece claro, particularmente na biografia de Carters, que ele tinha um interesse e apetite suficientemente saudáveis ​​por esse aspecto das relações humanas que às vezes complementa e às vezes contrasta vividamente com o mais puramente social. 

Embora ele sempre negasse publicamente que era homossexual (para amargo desgosto de seu amigo Andre Gide) - chegou ao ponto de lutar num duelo para defender a sua reputação contra um jornalista que ousou sugerir que ele estava tendo um caso com Lucien Daudet - além das muitas referências metafóricas e disfarçadas de género ao assunto no seu romance, há muitas análises abertas do espectáculo da "inversão", como visto em Paris por volta de 1910. 
A passagem mais longa em "la recherche du temps perdu" ou "Em Busca do Tempo Perdido", antes conhecida em inglês como "Lembrança de Coisas Passadas", é a Parte 1 de "Sodom et Gomorre", publicada em inglês (por qualquer razão obscura ou puritana) como "Cidades da Planície". 

Em 32 páginas, Proust descreve um encontro sexual entre Jupien, um ex-alfaiate, ​​e Monsieur de Charlus, um aristocrata casado que se orgulha de sua virilidade e masculinidade. 

A cena se passa num pátio ao meio-dia; o narrador, enquanto observa o retorno à casa do duque e da duquesa de Guermantes, observa uma planta rara cujo "pistilo negligenciado" permanece ereto e curvado em prontidão pelas atenções de uma abelha. 

Por acaso, ele (o narrador) testemunha o sr. De Charlus - "corpulento, grisalho, envelhecido" - atravessando lentamente o pátio, usando a expressão estranhamente suave e sorridente de "uma mulher". Jupien, o ex-alfaiate, o viu pela primeira vez e "contemplou com um olhar de admiração a forma rechonchuda do barão envelhecido". 

Ele então, "em perfeita simetria", com Charlus "ar presunçoso, indiferente e tímido", mostra ele próprio uma atitude agradável. Ele "jogou a cabeça para trás, dando uma inclinação cada vez maior ao seu corpo".

O Sr. de Charlus é citado algumas páginas mais tarde dizendo a Jupien, a respeito de "jovens cavalheiros": "Eu nunca estou satisfeito até tocá-los, não quero dizer fisicamente, mas toquei um acorde sensível. Assim que, em vez de sair, com minhas cartas sem resposta, um jovem começa-me escrever incessantemente, quando, moralmente, está à minha disposição, sou aliviado, ou pelo menos seria se não fosse imediatamente tomado por uma obsessão por outro. " 

Segundo o narrador, que em certos aspectos pelo menos é muito parecido com o próprio autor, M. de Charlus e Jupien pertencem a uma "raça sobre a qual uma maldição é lançada e que deve viver em falsidade e perjúrio, porque sabe que seu desejo, aquilo que constitui o maior prazer da vida é considerado punível, vergonhoso e inadmissível ". 

Dado o que sabemos de sua vida, parece uma suposição segura de que, para Proust, o homem (assim como o autor), "vidas prazeres mais queridos" raramente eram caracterizadas por facilidade, orgulho ou virtude - elas eram caras, tanto material e moralmente, e eles nunca duraram muito. 
Se Proust, o bem maior, é a família, e as memórias associadas a ela, que podem confortá-lo e sustentá-lo por toda a vida, as vidas dos mais queridos prazeres são de um elenco completamente diferente, e a busca por eles, pelos homossexuais de qualquer maneira, é interminável e irritante.

Você pode tentar viver de maneira diferente e "sem dúvida a vida de certos invertidos às vezes parece mudar, o vício deles (como é chamado) não é mais aparente em seus hábitos; mas nada se perde". Nossas fontes de felicidade e infelicidade são, para Proust, tão profundamente enraizadas em nós e tão tenazes quanto nossas memórias; e tão delicado, a seu modo, e certamente tão complexo. 

Se existe em toda vida um Grande Amor (que sempre termina em um certo grau de tragédia), para Proust, foi o caso dele com Alfred Agostinelli. Aparentemente heterossexual (ou, seria de se esperar, bissexual), Agostinelli, que veio de Mónaco, foi motorista de Proust por um tempo em 1907 e novamente em 1908. 

Anos depois, aos 25 anos, ele apareceu novamente, e Proust se apaixona por ele, amadureceu - ele se apaixonou. Os biógrafos e críticos concordam que Agostinelli foi o modelo, transformado de várias maneiras, para Albertine, a mulher (embora um tanto andrógina) objeto do desejo dos narradores no romance de Proust. 

Agostinelli e sua namorada bastante feia foram morar com Proust (que costumava se preocupar em garantir silêncio e solidão absolutos nos seus apartamentos e inúmeros quartos de hotel), e o rico romancista começou a apoiá-los, bem como a família inteira de Agostinelli. Um ano depois, o jovem e sua namorada desapareceram sem nenhuma explicação, assim como Albertine faz no romance. 

De acordo com a biografia de Carters, Agostinell é a única verdadeira paixão pela velocidade. Ele amava carros e aviões. "No início da primavera [de 1914], Agostinelli, 25 anos, havia se matriculado na escola de aviação administrada pelos irmãos Garbero em La Grimaudiere, perto de Antibes. 

Ele se registou como Marcel Swann, em homenagem bizarra ao seu benfeitor. Proust, em Paris, contratou um detetive para encontrar o seu amado temerário e enviou uma secretária para oferecer dinheiro ao pai de Agostinelli, se ele pudesse convencer seu filho a voltar para Paris. 

Proust já se havia oferecido para comprar um avião e um Rolls-Royce para Agostinelli, mas nenhum de seus subornos era suficiente para prejudicar Agostinelli de seu destino. Durante seu segundo vôo a solo, com a namorada e o irmão assistindo, ele voou de avião para o mar. 

De acordo com Carter, "uma vez que Agostinelli se recuperou do choque de mergulhar na água, ele percebeu que o avião, embora três quartos submerso, parecia estar flutuando. Ele ficou em cima do assento do piloto e gritou por ajuda ... Mas de repente o monoplano afundou sob as ondas, levando Agostinelli com ele. " O seu corpo foi recuperado oito dias depois. 
Manter um homem jovem e bonito com uma namorada e uma propensão a vagar imprudente tanto sobre o ar como sobre a terra não é o tipo de coisa que um cavalheiro da classe alta no início do século XX na Europa teria sido rápido em anunciar sobre si mesmo. 

Tal acordo teria sido mais compreendido do que explicado ou discutido, e toda a tradição de patrocínio por um homem mais velho e rico era, de qualquer forma, respeitável, desde que a natureza do relacionamento fosse mantida discreta. 

O que os dois homens fizeram entre si em particular não era da conta de ninguém, mas deles, e parece razoável imaginar que o elemento secreto poderia muito bem ter aumentado o prazer do encontro erótico de Proust - poderia, ironicamente, preservar uma aura de "sacralidade" ou sublimidade sobre a situação, especialmente para alguém tão preocupado com a opinião pública sobre ele quanto Proust. 

O segredo poderia ter removido, em sua mente, pelo menos, qualquer julgamento de fora - uma espécie de trama proustiana. 

Hoje em dia é geralmente inútil esconder um relacionamento em segredo, porque ninguém está escandalizado, o que é uma maneira de pensar sobre a diferença entre o ethos de Prousts e o nosso. 

Proust tinha um bom motivo - um motivo sexy - para ser fechado; o que agora, infelizmente, ninguém faz. 

Para Proust, de acordo com uma carta citada na biografia de Carters, a homossexualidade foi o resultado de um "defeito neurótico". Ser gay era uma de suas muitas aflições. 

Mas estava claramente também entre as condições de sua vida, das quais ele foi capaz de moldar sua inegavelmente grande obra - e suas vidas, os prazeres mais queridos.